miércoles, 25 de septiembre de 2013

La falacia de JFK: “Crisis” y “oportunidad” no son sinónimos en chino



De vez en cuando los mandatarios occidentales se dan una vuelta por China para empaparse de filosofía oriental, admirarse de las enormes ventajas de la democracia orgánica y traerse algún proverbio con el que epatar a sus paisanos. Así lo hizo Felipe González en los 80, cuando visitó a Deng Xiaoping y se aprendió aquello de “Gato blanco o gato negro da igual. Lo importante es que cace ratones”, que podría haber sido el lema fundacional de los GAL. Unas décadas antes, en 1959, John F. Kennedy pronunció un discurso en Indianápolis en el que utilizó la siguiente frase:
“En chino, la palabra crisis se compone de dos caracteres. Uno representa peligro y el otro representa oportunidad”.
Seguramente no sea la primera que escuchas la frase. Desde entonces ha sido utilizada profusamente por otros políticos, empresarios, gurús de los negocios y escritores de libros de autoayuda, principalmente en momentos de crisis, como el que nos toca vivir. Pues bien,la frase es más falsa que un billete de siete euros: no hay nada que permita inferir esa analogía en el idioma chino, según explica el sinólogo Víctor Mair en un largo artículo, en el que se nota que el especialista lleva años mordiéndose la lengua respecto a este particular.
Para un hablante de lenguas alfabéticas es difícil captar la ductilidad del chino escrito, una lengua elástica, polisémica y ambigua. En esencia, Hair viene a decir que “wei”, el primer carácter de la palabra “wei-chi” (traducida habitualmente por “crisis”) quiere decir “peligro” pero la segunda “ji” adopta significados tan variados como “máquina, avión, incidente, oportunidad o secreto”, de modo que asignarle uno fuera de contexto es, cuando menos, aventurado. Pero el sinólogo americano no es ajeno a la tradición proverbial del imperio del Centro. Amén de la compleja explicación lingüística (en la que se despacha contra la misma idea de “ideograma”), Hair desliza en su diatriba una enseñanza:
“Aquellos que difunden la teoría de que la palabra china “crisis” está compuesta por elementos que significan “peligro” y “oportunidad” están fomentando una modalidad de pensamiento confuso que resulta peligroso para la sociedad, en tanto anima a la gente a beneficiarse de las situaciones inestables que generan las crisis. Adoptar una actitud positiva ante la adversidad puede no ser el enfoque más realista y racional para resolver aquélla”.
Así que la próxima vez que escuches a un consultor tratar de insuflar ánimos a su audiencia trayendo a colación a los chinos pregúntale si se refiere al sistema de escritura pinyin o al fonético zhuyin.
Más información en Wikipedia.
Comentarios: 4
….Y la falacia no es una mentira… simplemente es un argumento mal planteado, inválido… ya que tanto sus premisas o su conclusión pueden ser verdaderas…
“En chino, la palabra crisis se compone de dos caracteres. Uno representa peligro y el otro representa oportunidad” ni siquiera es un argumento… es apenas una proposición…
Lo que dijo JFK simplemente fue un agasajo / una mentira…
Comentario daniel | agosto 11, 2013 | 6:19 pm
Es curioso, porque las dos primeras acepciones de la RAE para crisis son: 1. f. Cambio brusco en el curso de una enfermedad, ya sea para mejorarse, ya para agravarse el paciente.
  1. f. Mutación importante en el desarrollo de otros procesos, ya de orden físico, ya históricos o espirituales.
O sea, una crisis es un cambio, ya sea bueno o malo.
Con la gracia que me hacía oír a Homer Simpson decir: “¡Claro! ¡Crisistunidad!”
Comentario carcediano | agosto 12, 2013 | 11:24 am
[...] La falacia de JFK: “Crisis” y “oportunidad” no son sinónimos en chino top por Sintagma en ocio | curiosidades hace nada [...]
Para mí siempre será “Oportuncrisis”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario